招生合作| 投诉/建议

400-888-9073

全国统一学习专线 8:30-21:00

北京太奇教育新闻中心 NEWS

怎样更好的摆脱MBA英语翻译的“汉语思维”

发布时间:2019-07-16 13:52:04 已帮助:230人 来源:北京太奇教育

怎样更好的摆脱MBA英语翻译的汉语思维


  MBA英语是令许多备考生十分困惑的一件事,而实际上没有找对技巧是大多数考生的问题,平时没有良好的积累英语的基础就要利用好后的机会进行突击提升,太奇MBA经过多年辅导经验为大家总结MBA英语复习技巧若干,希望帮助备考生在最后冲刺阶段把握好技巧,更好应战考研。

◐▽◑ 新闻内容:
  翻译

  (1)"信""达"无需"雅"

  正统的翻译理论讲求"信、达、雅"。但是在考研英语中,要做到"信、达、雅"兼顾是一件非常不易的事。而且,从真题的分布中也可以觅得一些玄机。翻译部分是和阅读、新题型一起构成了第二大部分,而且翻译的是一篇文章中的几个句子。这意味着,考研英语对翻译的考查还是侧重于考查我们的阅读能力。此外,再综合考研真题的标准答案来看,翻译达到"信"和"达"即准确和通顺就足够了。

  (2)侧重于主谓宾和短语

  标准答案的评分标准非常细,都是按照关键点得分,1道2分的翻译一般是4个关键点,一个关键点0.5分。通过总结真题可以发现,句子中的主谓宾和稍微复杂的短语是关键词的"高发地段",这些地方一定要清晰地翻译出来,万万不可含混。

  (3)"达"--汉语思维

  在达到"信"的要求之后,还会出现"信"而不能"达"的问题,明明每个词的意思都知道,但是合起来和答案还是相差甚远。

  汉语和英语的表达习惯存在着巨大的差异,把英语翻译成汉语,自然要转换这种表达,让中国人能看着舒服,即所谓"说人话"。

  最后,以上的介绍希望对考生都有所帮助,如果你还想了解更多的MBA信息,欢迎随时关注北京太奇教育

以上就是 北京太奇教育 小编为您整理怎样更好的摆脱MBA英语翻译的“汉语思维”的全部内容,更多精彩请 在线咨询
也可以拨打咨询电话: 400-888-9073 让在线老师为你详细解答


上一篇: MBA提前面试步骤有哪些 下一篇: 没有了
关于我们 | 联系我们 | 北京太奇教育 地址:北京市海淀区中关村南大街9号北京理工科技大厦 咨询电话:400-888-9073

CopyRight © 2010-2024 订课宝 版权所有. 未经授权,不得转载本站内所有内容。

沪ICP备16037964号-2

招生合作 版权/投诉 注册

网站地图 更新时间:2024-05-04