招生合作| 投诉/建议

400-888-4846

全国统一学习专线 8:30-21:00

北京英学国际教育新闻中心 NEWS

北京雅思阅读考试长难句解析?

发布时间:2018-04-11 11:56:27 已帮助:342人 来源:北京英学国际教育

  有人说背单词最费时间,我想说,那是你没做雅思阅读,大篇幅的文章,等你看完,好不容易分析出一点意思,不好意思,时间已经滴答滴答过去很久了,那么做雅思阅读时最怕遇到什么呢?很多人肯定会说是怎么都分不清啥意思的长难句,的确,它一直是烤鸭们头疼的一部分,到底长难句应该如何解析,如何在短时间内能快速从句子中找到题目要点呢,这点就是我们在日后训练中需要提高的技能。

北京雅思阅读考试长难句解析


  His approach to the problems that had worried writers throughout the late seventeenth and early eighteenth centuries was intensely practical.(511)

  红色部分---主句His approach主语was系动词intensely practical表语.

  黑色部分---定语从句修饰限定先行词problems

  approach同义替换:way,method,key,solution,resolution等,后面使用介词to,加名词或者doing,而不是for或者of

  译文:他的方法对于解决困扰17世纪晚期和18世纪早期作家的问题非常实用。

  It is the cornerstone of Standard English,an achievement which,in James Boswell's words,‘conferred stability on the language of his country.’(511)

  红色部分主句,主系表结构。Cornerstone奠基石,standard English标准英语

  扩展milestone里程碑sth is around the corner某件事将要发生,即将来临

  蓝色部分主语补足语,后面接黑色定语从句,which指代修饰限定achievement,which和从句谓语conferred中间插入绿色的插入语,指引号中的内容为James Boswell's的话。

  Confer v.赋予,文中同义替换bring,同义词:afford,award,allow,grant,deal,provide,give,supply

  Stability n.稳定性stable adj.

  它是标准英语的奠基石,用James Boswell的话讲就是“赋予了他所在国家语言的稳定性。”

  This is not just because of the importance of English-speaking countries such as the USA in scientific research;the scientists of many non-English-speaking countries find that they need to write their research papers in English to reach a wide international audience.(523)

  红色分号将两个分句隔开,绿色分句为主系表结构,such as the USA是对English-speaking countries的举例说明。蓝色句子里the scientists of many non-speaking countries为分句的主语,find谓语,find后是that引导的宾语从句,宾语从句补充说明非英语国家的科学家发现内容。大家需要了解分号可以和连词起到一样的作用,连接主谓宾都全的两个完整句子。精读时先断开这两个句子,分别独自分析。

  翻译:这不仅仅是因为英语国家,例如美国在科学研究领域的重要地位;许多非英语国家的科学家发现他们需要用英语撰写研究论文,才能在国际上获得广泛的读者。

  European countries are becoming increasingly concerned by major threats to European forests,threats which know no frontiers other than those of geography or climate:air pollution,soil deterioration,the increasing number of forest fires and sometimes even the mismanagement of our woodland and forest heritage.(733)

  红色为句子的主句,后面的黑色内容全部为major threats to European forests的同位语。在这个同位语中,which又引导了一个下划线部分的定语从句修饰限定先行词threats。后面冒号的部分并列名词及名词短语。

  两个短语需要注意:know no frontiers无限,无止境;other than除了。increase这个词异常重要,建议自己查全同义替换。Heritage n.遗产,各种遗产都要保护,好用词!

  翻译:欧洲国家越来越重视欧洲森林所受到的主要威胁,除了地理和气候外,还有很多威胁,比如:空气污染、土壤退化、不断增多的森林火灾,甚至是我们有时候对林地和森林遗产的不善管理。

以上就是 北京英学国际教育 小编为您整理北京雅思阅读考试长难句解析?的全部内容,更多精彩请 在线咨询
也可以拨打咨询电话: 400-888-4846 让在线老师为你详细解答


关于我们 | 联系我们 | 北京英学国际教育 地址:北京市海淀区丹棱街6号丹棱soho 咨询电话:400-888-4846

CopyRight © 2010-2025 订课宝 版权所有. 未经授权,不得转载本站内所有内容。

沪ICP备16037964号-2

招生合作 版权/投诉 注册

网站地图 更新时间:2025-04-27