1暗藏词组
Every now and then they thought they were going to get out into the open and see what sort of country lay around the enormous palace.
在词典中查every now and then:有时,时而,不时。因此该句的意思是:有时,他们觉得自己是往外走,到外面看看这个巨大宫殿的外围是怎样的一个国度。
"By gum,so there is."said Digory.这个gum有些人可能没学过,查词典只有"牙龈,口香糖,树胶"这几个意思,都无助于理解句子。这时,便要有意识地把by gum整个放入词典中查,马上水落石出:习惯用语By gum!(用于发誓或表示惊讶、懊丧等)。所以句子的意思是:"哎呀,那里就是了。"迪戈里说。
2常用词生僻义
在The Chronicles of NarniaⅠthe Magician's Nephew(《纳尼亚传奇1:魔法师的外甥》)中有一句:I'm game if you are.
很多人都以为game有"游戏"的意思,但解释不通。查电子词典,game开始都是"游戏""比赛"等解释,一直翻屏翻到手软,才在很靠后的地方发现:高兴做……的;愿意做……的,例句:He is game for anything.(他对什么都有兴趣。)因此句子的意思是:如果你愿意的话,我就愿意。
Digory and Polly glanced at one another.They dared not say anything,but the glances meant"Isn't this dreadful?"and"We must humor him."
你以为学过"幽默"这个名词,但这里humor显然是动词,而且前面两个小孩都感觉很dreadful(糟糕的)了,还能幽默?查词典发现humor的动词意思是"迎合;迁就;顺应"。因此,句子的意思是:迪戈雷和波莉什么都不敢说,只是相互看了一眼,示意"这早糟透了。""我们得顺着他的意。"
在Steve Jobs(《史蒂夫·乔布斯传》)中:
Instead Apple continued to smoke Microsoft in the way that Cole had predicted:It ported the iTunes software and store to Windows.
很多人都以为port是"港口"的意思,对电脑有所了解的人还会想到"端口",但是很多比较弱的词典都查不到该词在原著中的真正意思,直到在《新牛津英汉汉英双解大词典》中才找到其第5类动词的第1义项:(计算机)移植(软件)。因此,句子的意思是:事实上,苹果继续以科尔预计到的方式向微软开火:苹果吧iTunes软件和商店移植到视窗系统。
Wells freed Eisner from many management duties so he could make his suggestions,usually valuable and often brilliant,on ways to improve each movie project,theme park ride,television pilot,and countless other products.
很多人都学过pilot是"飞行员",但这里的television pilot显然不是"电视飞行员"。查词典可找到pilot的其中一个意思是:试播节目,前导节目(一种作为系列节目中的样本的电视节目,以便让某一网络采纳)。因此,句子的意思是:沃尔斯为艾斯纳减少了很多管理工作,才使得他能够专心出谋划策,提出有价值的天才建议,改进每一个电影项目、主题公园火车、电视试播节目以及无数其他产品。
The Odyssey(荷马史诗《奥德赛》)里奥德赛说:We stepped the masts.很多人以为step再简单不过了,可是解释为"踏,跨步"是说不通的。通过查词典可知,step还有一个动词释义是"竖立(桅杆)于桅座上"。因此,句子意思是:我们竖立桅杆。