法语enfait和aufait的区别-南京法语培训
发布时间:2017-05-24 14:30:03 已帮助:187人 来源:南京欧风培训中心
“En fait, il ne fait pas si beau”、“Qu'est-ce qu'il fait au fait?”、“Mais en fait, c'est qui Nathalie Arthaud”,这是Franceinfo4月20日的几个标题。类似的例子屡见不鲜。我们日常交流中总是会用到“en fait”和“au fait”这两个短语。“au fait”有时写作“au faite”,总是在句首和句末被错误地当成“en fait”来使用。这奇怪的口头语从何而来呢?如何避免误用呢?
让我们看看字典的解释。根据CNRTL词典的说法,“au fait”是“aller au fait”的省略形式,可表达与“en venir”同样的意思,即用于显示话题重要性。这是一个多义词,也可用于表达“让某人得知某事”,此时“être au fait”即“être au courant”(了解)。除了以上词义,字典还强调,将“au fait”用作句首感叹词是完全正确的,表示的是“à propos”(噢,对了)的意思。不过要当心,用法正确不代表合适,千万不要每次一开口就用“au fait”,还是直入主题吧!那“en fait”又有何玄机呢?字典上写得更为简略,只列了表示“相关,关于”的惯用语“en fait de”,根本没提到“en fait”这个短语。这是不是意味着不能使用它呢?并不是哦,法兰西学院在专栏“该这么说/不该这么说”指出了它正确的用法。这个短语一直被误用作连词“mais”(但是)的同义表达,学者们则向我们强调“en fait”只有两种意义:“确实地,实在地”和“与表象相反”。所以“Il est en fait très charmant”(他确实极为迷人)或者“En fait (contrairement aux apparences), il n'est pas si sympathique”(表面上看不出来,他其实是个不错的人)
相反,以下句子里的“en fait”的用法就是错误的了:“Il était là, mais, en fait, il est reparti”(他本在这里,但又走了)和“tu voulais du pain en fait il y en avait déjà à la maison”(你想要面包,但是家里已经有了)两句都把它当作“但是”来使用了。
以上就是
南京欧风培训中心
小编为您整理法语enfait和aufait的区别-南京法语培训的全部内容,更多精彩请 在线咨询
也可以拨打咨询电话:
400-882-5311
让在线老师为你详细解答