招生合作| 投诉/建议

400-666-4820

全国统一学习专线 8:30-21:00

天津翻译专修学院新闻中心 NEWS

专家谈:再论如何提高翻译成绩|天津翻译专修学院

发布时间:2017-07-13 14:43:01 已帮助:268人 来源:天津翻译专修学院

  对于英语专业的学生来说,专八考试、实习实践、考研基础英语、翻译硕士口译笔译考试,还有就是越来越多的学校在考研专业卷命题中也逐渐加大了翻译的比例……可见,提高翻译能力至关重要!

  依我看,翻译的问题,归根结底是思想认识和思维方法的问题。做好翻译,请同学们重视以下两方面内容。

  一、要牢记翻译的实质和基本原则

  翻译就是要把一种语言所要表达的信息用另一种语言表达出来,其实质是信息的传达。

  我们做翻译时就要紧紧抓住这个实质,注重传达原语的信息,不要把注意力集中在原文本的语言形式上。因为汉语和英语在形式上不同之处多于相同之处,所以在英汉互译时就不要纠缠于形式上的忠实与对应了。

  做翻译时切记遵循以下几条原则:

  、翻译的首要任务是传达语言信息。把翻译的重点放在其它方面是错误的。要传达信息,大多数情况下要在用词和句子结构上做适当的调整或改变。

  第二、追求语言效果上的基本相同,而不是词句上的对等。英汉两种语言虽有相同之处,但大多数情况下用词和表达方法不同。所以翻译时要努力使译入语所达到的功能和效果要与原语所达到的功能和效果相同,而不要追求形式上的对应。

  第三、译入语要自然流畅。人们常说,好的翻译听起来不像翻译。在翻译时要尽力摆脱翻译腔。即做到用汉语表达时就要遵守汉语的讲话习惯,用英语表达时则要遵守英语的规则和习惯。不能摆脱原语字词的表面意思和句子结构的束缚,是造成译入语语句不自然、不通顺的原因。要认识到,形式上的忠实常常会导致语言信息内容和效果上的不忠实。

  第四、要选择最接近原语意思和效果的译法。虽说有时翻译时要彻底摆脱原语形式上的束缚,但在意思上不能离原文太远,不能过于随意。要尽可能靠近原语。选择最接近原语意思和效果的译法。

  第五、要坚持翻译意思。正如条所示,翻译时最先考虑的应该是原语的意思。意思是信息的内容,是翻译最重要的方面。意思对则信息对,意思错则信息误。为了正确地、清楚地表达意思,有时彻底摆脱原语的形式结构不仅是合理的,甚至是非常必要的。

  第六、但也不要忘记语言风格的重要性。尽管我们常说做翻译时要坚持意思,但风格也是很重要的。意思正确,翻译的目的可谓基本达到了。但是要使译文达到原语的效果,恐怕仅仅意思正确是不够的,还要在语体和语气上尽可能地接近原语。只有二者达到了统一,才可称之为好的翻译。这里需要指出的是,风格一致不等于形式对应,而是语体和语气上的接近。

  二、牢记英语和汉语各自语言的特点

  英语和汉语有诸多差异,但对翻译影响特别大的主要有三个方面:1、造句的习惯;2、虚词的使用;3、时态和数。认识到英汉两种语言在这三方面的区别并在实践中加以注意,就会明显提高两种语言的转换能力和翻译的水平。

  从句法上讲,英语和汉语最主要的不同在于前者是形合性语言,后者是意合性语言。

  英语是形合性语言,是指英语的句子在形式上必须严格遵守英语的语法规则。如,一般情况下,一个英文句子必须有主语和谓语;还有动词的时态、名词的单复数、代词的格、主语与动词、表示词与词之间关系的介词和小品词、表示句子间关系的连词以及形容词、副词和冠词等,都必须依照一定的逻辑关系和规则相互制约。英语是按照严格的语法规则组合而成的形式上完整一致的语言,故称形合性语言。

  汉语在形式上较灵活、自由、简练,没有英语那么多制约。例如,汉语中没有主语或没有动词的句子非常多见;汉语中没有冠词;动词和名词没有形式上的变化;介词、小品词和连词等关系词亦常常省略。与英语相比,汉语似乎不太注重形式上的完整,更偏重于意思上的聚合。故称意合性语言。

  在翻译时,若不注意英语和汉语各自的特点,过于追求形式上的忠实,就会出现英语译成汉语不像汉语和汉语译成英语不像英语的现象。奈达说“好的翻译听起来不像翻译”;傅雷讲翻译要做到“神似”;钱钟书认为翻译要达到“化境”。大师们所言都在提示人们,理想的翻译不应追求形式上的对应,当以形式对应的方式不能自然地表达原语的意思时,就应该大胆地摆脱原语形式,用符合译入语习惯的语言形式,将原语所表达的意思、感情和语气表达出来。这就是翻译的基本方法,做到这一点,翻译才能成功。

  英语和汉语的另一个明显不同是虚词的使用情况。英语中常使用虚词,这是英语的一个特点。英语中最常用的虚词有介词、连词、助动词和冠词等。在将英语译成汉语时,为了使译文符合汉语的习惯,英语中的虚词常常被省略,不必译出。这一点,初学翻译的人往往难以做到,所以应引起特别的注意。更应引起大家注意的是,在将汉语翻译成英语时,为了使英语句子符合英语语法及英语的表达习惯,在英语中要加入汉语原本字面上根本就不存在的虚词,如冠词、连词、介词、助词等。译者若做不到这一点,译文里必定充满语法错误。

  而汉语的一大语言特点是助词的使用。汉语中助词可分为动态助词(如:着,了,过)、结构助词(如:的,地,得)和语气助词(如:吗,呢,吧,啦,啊,呀,嘛)等。当将带有助词的汉语句子翻译成英语时,就会影响到英语时态和形态的变化,甚至影响到英语句式和词语的选择。

  因为动词的时态和名词数的变化在汉语中不会影响到字词本身的改变,所以大多数中国学生脑子中时态和数的观念比较弱。这一弱点常常会成为汉译英的一大障碍。其主要表现就是,在将汉语译成英语时,忘记动词时态的正确选择和名词单复数的形式变化。结果会造成语言形式和语义上的错误,导致翻译上的失败。因此,为了提高翻译能力和水平,译者有必要增强时态和数的意识,在将汉语译成英语时,要特别绷紧时态和数这根弦。

  最后,再提醒同学们三句话:

  一、别忘了翻译是“翻译什么”;

  二、别忘了“两个摆脱”;

  三、当某些词语理解不透或不知如何表达时,别忘了“问三问”!【天津CATTI培训

以上就是 天津翻译专修学院 小编为您整理专家谈:再论如何提高翻译成绩|天津翻译专修学院的全部内容,更多精彩请 在线咨询
也可以拨打咨询电话: 400-666-4820 让在线老师为你详细解答


关于我们 | 联系我们 | 天津翻译专修学院 地址:天津市南开区长江道与南丰路交口清新大厦A座 咨询电话:400-666-4820

CopyRight © 2010-2024 订课宝 版权所有. 未经授权,不得转载本站内所有内容。

沪ICP备16037964号-2

招生合作 版权/投诉 注册

网站地图 更新时间:2024-06-16