德语学习步,就是词汇。首先要知道词汇不等于词义,词的外形通常只有一个,但它的含义往往有多个。德国翻译学者Paul Kussmaul说:“词义不是静止的,而是运动和瞬间的。”(Bedeutung ist nicht statisch,sondern beweglich und momentan.)他的意思是说,一个词获得什么含义取决于它所在的上下文(专业术语叫语境)。
例:Am 19.Februar 1959 schloss England,Griechenland und die Türkei ein Abkommenüber die Souveränität der damaligen britischen Kolonie.
(1959年2月19日英国、希腊和土耳其签署了一份关于当时英国殖民地的主权的协议。)
这个句子的谓语动词schließen有关上、结束、下班、签订等11个含义,句子的语境限定我们只选择“签订”这个含义。那么,剩余的10个义项是否也需要一起记住呢?如果同学们尝试记忆每个词的全部义项,就会发现:根本记不住,至少不能长时间记忆。所以这时就建议以句子为单位记忆动词,既可以透彻地理解词义,又可以掌握动词的语法特征,例如动词支配的格、动词的固定搭配。
另外,我们在学习过程中往往忽略了德语原文词典。诚然,德汉词典更容易“一步到位”,可以节省把德语词典的释义翻译成汉语这一步,但是不了解语境差异而只依赖词典释义往往会造成错误的德语表达。
Ich habe mich an das Klima hier gewöhnt.例句混淆了gewöhnen和anpassen,这两个词在德汉词典中都有“适应”的解释,仅从德汉字典中辨别这两个词比较困难,但是一看德语原文字典,会立即发现它们的区别。
gewöhnen:j-n/sich(durchÜbung,Wiederholung)mit etw.so vertraut machen,dass es für ihn/einen normal,selbstverständlich wird.
anpassen:sich so verändern,dass man zu j-m od.zu den jeweiligen Umständen passt u.ohne Schwierigkeiten mit ihnen leben kann.
前者强调通过练习和重复而熟悉某事,使其成为自然的行为;后者则侧重通过改变自己,顺利地接受某种新的环境。从德文原文词典释义可以断定例句中应使用后者,适应气候不需要反复训练。应该为:Ich habe mich an das Klima hier angepasst.
以上内容就是朗阁在线的小编给大家分享的“德语”学习的相关资讯,各位可以将这些资料收集起来在以便日后备考时使用。想要了解更多精彩资讯,请继续关注小编的后续文章!