招生合作| 投诉/建议

400-688-0112

全国统一学习专线 8:30-21:00

上海昂立外语新闻中心 NEWS

基础口译备考细节

发布时间:2017-07-01 15:35:57 已帮助:249人 来源:上海昂立外语

  1、《基础口译教程》的备考重点篇章
  unit 1: Passage 2, part B 汉译英后2段
  unit 2: Passage 2, Passage 3
  unit 3: Passage 1, Passage 2, part B汉译英第1段
  unit 4: Passage 1,Passage 2, part B 汉译英
  unit 5: 全部
  unit 6: 每篇熟读
  unit 7: Passage 1, 2, 3
  unit 8: 全部
  unit 9: 每篇熟读
  unit 10: Passage, part B 汉译英
  unit 11: Passage 1, (Passage 2 , 3,part B熟读)
  unit 12: Passage 1, (Passage 2 , 3熟读)
  unit 13: (Passage 1, 2熟读),passage 3+part B口译!
  unit 14: part B 汉译英
  unit 15: Passage 1
  unit 16: Passage 1, Passage 2 , part B 汉译英
  2、听力
  听的时候要精听和泛听相结合,通过精听来达到突破听力中连读,弱读等语音现象。泛听则是要扩展自己的知识面,拓展自己的词汇,从而能够应对各种内容的听力。
  在听力题材的选取上,为了使平时的练习更有针对性,大家应该选用和考试体裁内容相关的听力内容进行练习,例如国外的新闻,涉及政治、经济、商务、教育等领域的文章,当然的听力材料还是历年的真题,大家一定要利用好这些材料,反复练习,对这些材料进行精听练习,听懂其中的所有内容。
  在平时的练习中大家还应该注意练习中要对考试考查的重点进行预测,尽管听力材料很长,但是考查的内容是有限的,所以我们应该练习这种挑选重点信息的能力,这样我们才能在有限的时间里记下更重要的内容。
  在平时的听力训练中,训练速记的能力,速记的能力也是要靠反复练习才能实现的,一开始从简单的句子开始,在听的同时就开始记,不要等听完了再记,因为真正的听力考试是连续的,中间不会停顿让你来记,所以从练习一开始就要注意这种习惯的养成,一定要边听边记。然后慢慢过渡到难一点的句子,再到段落。
  3、单句翻译
  在单句翻译的层面上,英文的句子和汉语的句子有很大区别,只有了解了这些区别,在做翻译时我们才能得心应手地对他们进行处理。
  英汉句子的差别:
  A. 英语重结构,汉语重语义
  B. 英语多长句,汉语多短句
  C. 英语多从句,汉语多分句
  D. 英语多代词,汉语多名词
  4、段落翻译
  做段落翻译的时候,也要考虑到前后句子的过渡和衔接,因此过渡词的使用,对有些句子的切分和重新组合都要注意。而且整个段落中的句子在风格上也应该保持一致。
  在段落翻译中的两大难点是古诗词和散文,遇到不会表达的古语俗语,我们可以用自己的话进行解释和说明,只要能把意思表达出来就可以了。段落翻译的中译英部分也有可能会有散文翻译,汉语散文形散神不散,翻译成英语,我们要做到“形不散神不散”,采用多种连接方式把散乱的信息串连起来。并列信息我们比较容易把握,通过简单的连词and或者as well as等就能串连起来。对于具备主从关系的分句,体现了各种逻辑关系,我们可以恰当地分析分句间的关系,增添连接词语,恰当连接。

以上就是 上海昂立外语 小编为您整理基础口译备考细节的全部内容,更多精彩请 在线咨询
也可以拨打咨询电话: 400-688-0112 让在线老师为你详细解答


上一篇: 如何学习基础口译 下一篇: 没有了
关于我们 | 联系我们 | 上海昂立外语 地址:上海市崇明县八一路84号 咨询电话:400-688-0112

CopyRight © 2010-2024 订课宝 版权所有. 未经授权,不得转载本站内所有内容。

沪ICP备16037964号-2

招生合作 版权/投诉 注册

网站地图 更新时间:2024-05-12