招生合作| 投诉/建议

400-666-4820

全国统一学习专线 8:30-21:00

天津翻译专修学院新闻中心 NEWS

勤毅智勇:人事部一级笔译通过学员印象——兼谈翻译学院课程的学习方法

发布时间:2017-08-07 18:43:58 已帮助:356人 来源:天津翻译专修学院

在上半年结束的人事部英语翻译一级考试当中,天津翻译专修学院学员王晨同学以扎实的基本功和熟练的翻译技巧顺利过关,成为在天津地区获得这一证书的人。在过去二年中,作为王晨同学二级和一级笔译授课教师,我与她有很多接触,既目睹了她在学习期间付出的辛苦,也见证了她取得的进步。借此机会,我从一名教师的角度谈谈对她在学习期间的印象,总结她的成功之处,供广大学员参考,同时介绍一下英翻中高级课程课堂学习和课后复习的一些理念和原则,希望学员能够对照自己的不足,加以改进,以便取得更好的成绩。

  ☆勤奋:译者的最基本素质

  坦率的说,王晨在刚加入这一课程时,并没有给我留下很深的印象,我从2003年底,开始从事,人事部口笔译考试培训工作,十几年间,接触了数以千计的学员,其中不乏985、211名校当中的优秀学生,有些甚至具有硕士和博士学位,也有一些海外留学归来,接触了大量目的语文化语言的同学,很多人在语感、语流和地道性方面都比她强很多。但我很快就发现了她个优势,就是非常勤奋。以中级笔译为例,学校课时量为110-120课时,作业数量至少20次到21次,前十次为教科书上练习题,题量约为英译汉每次2000-2500字,汉英400-600字,后十次为考试真题,题量类似,总计英汉40000-50000字,汉英8000-12000字,如果学员选择重修,就意味着练习数量加倍。然而,在我系统教授的近十次课程当中,真正能达到一期课程英汉练习量超过3万字,汉英练习量超过5000字的学员不到1/10,而在选择重修的学员当中,真正能完成英汉超过5万字汉英超过1万字的人也寥寥无几,然而王晨在两期课程中是唯一一个完成所有汉译英练习和百分之七十五以上的英译汉练习的学员。也就是说,她的训练量几乎是与她同时参与学习的人的三倍以上。如此巨大的训练量与她取得的成绩可谓直接相关。一方面,翻译是一门实践性很强的课程,需要在大量实践中获得并占有语言资料,改正语言当中的缺陷,并积累语言感觉;更重要的是,这门课程当中的作业并非任意安排,而是有着很强的目的性:前五次作业主要是为了让学生习惯,双语之间的转换,发现自己汉语当中的毛病,完善英语语法,改正常见错误;中间的五次到七次作业,主要是为了处理双语翻译当中的难句,向学生展现各种翻译技巧,同时加强翻译内容的广度和深度,让学生适应不同的文体。最后的8到10次作业以历年来考试的真题为主,为的是培养学生的速度反应和临场处理问题的能力,再加以一次到两次现场模考,让学生逐渐进入考试状态,慢慢适应考试高强度高紧张度的特征。可以说每一次作业,在设计上都有着其存在的必然性,我曾经在上课时,将我们的作业比喻为菲波那契数列,刚开始并不觉得非常之难,随着课程进行,难度越来越大,尤其是在中间的五次至十二次阶段,难度提高速度飞快,往往错过一次,再接下来做作业就会感觉到困难度大大增加,如果错过两次就很难跟上了。与此同时,学生水平的提高过程也在一定程度上符合菲波那契数列的特征,刚开始提高得慢,十几次之后学习效果渐渐显现出来,感觉水平大进。然而要达到这个阶段,学员必须不能中断,否则积累的成果就前功尽弃了。这也就是我反复强调作业要连续,不能半途而废的原因。这一点王晨同学做得非常好,作业完成不仅及时准确,而且下了很大的功夫,她曾经跟我说过,完成一份作业常常需要几个小时甚至几天的时间,尤其是在最初的时候难度很大,就是这种勤奋,锲而不舍的态度,才使她有了今天的成就。【翻译学院

  ☆毅力:扩展自己知识面的能力

  在一定程度上毅力与勤劳密不可分,人事部的考试汉英部分,虽然大纲上没有侧重点,但出题范围非常固定,三级主要集中在时事政治,二级主要涉及到我国当前的一些大政方针,而一级,以学术性思辨性较强的内容翻译为主。这也就给了学生一定准备的机会。由于受到课时的限制,我在上课的时候只能以讲述技巧,和提高学生的翻译意识为主,不能有效的扩展学生的翻译知识,这也是很多的学生,虽然完成了大部分作业,但无法过关的原因。因此我在课堂教学时反复强调,主动地阅读并熟悉工作报告和中国问题白皮书当中的相关内容.这种建议是出于我的当年学习时的切身体会,对于任何一名想从事汉英翻译工作的人来说,中国问题白皮书以及工作报告的学习都是一个艰苦而又必须的工作。艰苦是因为这类文件内容较为枯燥,生硬,与日常生活关系不大,官样文章较多,显得难以理解,句式单调重复,缺乏学习的趣味性。但是,想成为一名优秀的译者,又离不开这两个资料,虽然这些资料带有明显的中式英语痕迹,但是他们汇集了众多的国内最优秀的译者的智慧,代表了规范和权威意志。在我看来,译者学习这两种资料,就像医学专业学生在做手术之前需要解剖死尸一样,虽然死尸没有活力,面容恐怖,但是,只有熟悉了它的结构、机理以及组织关节的连接方式,才能够成为一名优秀的医学生,面对病人时不怯场。而译者也只有在掌握大量这类知识以后,才能做到面对全新的内容,以不变应万变。事实证明,王晨是唯一一个认真执行了上课要求的学生。在她完成了对于工作报告的学习和总结以后,我明显可以看到,她不论是在句子构成,句与句连接,以及措词方面,都有了质的突破,并积累了大量具有中国特色事物的英文说法,逐渐完成了由外行向内行的转变。

  ☆智慧:及时总结和认真观察的能力

  在我看来成为一个好的翻译,七分靠努力三分靠悟性,我注意到,王晨是一个非常乐于总结愿意举一反三的学生,在上课过程当中,为了加深学生的记忆,我会事先准备很多生动的例子,用来深入浅出的说明一些技巧性问题,有的时候,故意说一些笑话,以便让学生加深印象,而我发现,在此后课程当中,每当我提到某一个笑话的时候,王晨总是能够最先反应过来,说明她理解了这个笑话背后所包含的翻译的技巧和一些观点。以她在自己的考试总结当中提到那个例子为例,那个句子的确需要非常高的翻译技巧,我在翻译的过程当中也是下了很大的功夫,因此,我也认为这是整个二级训练中最难的句子之一。在这一点上,我和她可谓不谋而合。除此之外,她是一个善于观察的人,几个星期前,她说我是他遇到的个对于每一个英文单词都非常认真细致进行辨析的老师。这一说法让我觉得非常欣慰,因为我当年在美国学习的时候,我的导师给我留下印象最深的也正是这一点。在我的论文写作过程中,他有很多次,都能够及时的指出我在措辞上的不准确,敦促我进行修改,令我受益很多。王晨能够及时的发现这一点并总结出来,的确悟性很高。上课的过程中,我注意到同学对我以前讲过的东西吸收情况并不好,很多内容完全没有印象,还需要我再次重复,还有一些同学,上课的时候笔记记得非常认真,但下课以后,并没有及时的总结,因此在下次写作业的时候,不能把上一次学习的东西转化为自身的能力,这一点大家应该向王晨学习,课堂的吸收率,下课之后,要利用一些时间,把课堂上的精华内容整理出来,能够自己创造几个句子用于巩固所学知识。

  ☆勇敢:敢于突破原文的限制

  最后一点,作为一名优秀的译者,除了需要扎实的基本功、丰富的知识积累和举一反三的能力,还要不断走出自己的舒适区,开拓未知领域,在这方面王晨做得也非常之好。从二级第二期学习开始,她就不断尝试用不同的方式去翻译句子,不断向我请教,刚开始的时候很多的句子读起来的确显得非常幼稚,甚至有些荒唐可笑,但我非常欣赏这种精神,也一直鼓励她尝试下去。最终产生出了很多非常有想法的译文。从理论上说,语言是一个开放的生发性系统,在符合规律的前提下,人都可以创造出新的语言内容。作为一个翻译,我们不可能穷尽世界上所有的文字,世界的发展会带来新事物,产生新说法,这些都需要翻译与时俱进,不断的突破自己,产生地道而漂亮的译文。而这一过程只有通过不断的尝试,修改,打磨才能够最终成功。同时,通过一级证书考试的学生身上自然也就负担了副译审的责任,也就是说,应当勇于承担对于译文地道性和权威性的判断。与此同时,这种勇气对于学员通过中高级考试也有着很大帮助,从我们阅卷过程当中反映出大量学员最终成绩为58分或59分,遗憾地失去了通过的机会。发生这种情况的原因在于,很多学员译文显得比较平庸,虽然语法没有明显的错误,意思也表达出来了,但是字对字的情况依然比较普遍,这也就意味着,你将自己置于与其他很多考生同等的位置上,老师对于你的卷子不会留下任何深刻的印象,甚至会因为阅读了过多同样的表达,而产生了厌倦之情,分数越打越低。而在这种情况下,往往一个小小的调整,无论是词性的变化,句式的整理,主语的调换都会给阅卷人带来,耳目一新的感觉。比如“平均”一词,绝大多数考生一般都用average做为形容词来用,但如果你勇敢地用它做为动词,阅卷人就会对你的能力另眼相看,这样的变化在一份试卷当中只要出现两次到三次,就能帮助你多得几分,证书也就唾手可得了。然而,这种话说来容易,但做起来很难。很多同学,并没有勇气去尝试新的译法,只是停留在传统的字对字翻译上,最后的结果就是永远平庸,成为他人的分母。

以上就是 天津翻译专修学院 小编为您整理勤毅智勇:人事部一级笔译通过学员印象——兼谈翻译学院课程的学习方法的全部内容,更多精彩请 在线咨询
也可以拨打咨询电话: 400-666-4820 让在线老师为你详细解答


关于我们 | 联系我们 | 天津翻译专修学院 地址:天津市南开区长江道与南丰路交口清新大厦A座 咨询电话:400-666-4820

CopyRight © 2010-2025 订课宝 版权所有. 未经授权,不得转载本站内所有内容。

沪ICP备16037964号-2

招生合作 版权/投诉 注册

网站地图 更新时间:2025-04-28