招生合作| 投诉/建议

400-888-4846

全国统一学习专线 8:30-21:00

北京新达雅翻译专修学校新闻中心 NEWS

翻译的套路有多深?

发布时间:2018-04-06 19:00:20 已帮助:299人 来源:北京新达雅翻译专修学校

  直译,还是意译,这不是个问题!

  问题是,你为谁而译。

  举个栗子

  How old are you?

  大家都知道这句话的含义。但:

  如果对方是个小孩纸,译为:

  你几岁啦?

  如果是位女生,而你又想显得文绉绉的,可以译为:

  姑娘芳龄几许?(当然,女生的年龄少问,呵呵)

  如果是位老人,则不妨译为:

  您老贵庚啊?

  如果不清楚对方的年龄,可以泛泛地译为:

  你多大年纪?

  对象不同,译文不同,就这么简单。

  翻译,就是要知道句子的底层含义,根据对象的不同,组织不同的措辞,符合所处的语境。

  在上面这个例子中,句子的底层含义就是询问年纪,但对不同年龄阶段的人,有不同的用语,不能一概译为“你多大了”。这就是翻译的奥妙所在。

  其实在同一种语言里,也有用不同的话语阐释同一概念的情况。

翻译的套路有多深

  举个栗子

  《何以笙箫默》的金句:

  “如果世界上曾经有那个人出现过,其他人都会变成将就,而我不愿意将就。”

  大家是否有似曾相识的感觉,因为有这一句古诗啊:

  “曾经沧海难为水,除却巫山不是云”

  换成写《送你一颗子弹》的刘瑜,她用的是这样的句子:

  “有些人注定是你生命里的癌症,而有些人只是一个喷嚏而已。”

  异曲同工。同样的概念,用不同的辞藻、意象和搭配,就有了不一样的味道。

  这,就是语言的魅力。

  而翻译就是要解构源语,获得底层含义,再用符合目标语的文字表达出来。

  翻译的套路,大致归纳起来,其实就三种:直译、意译、创译/编译。

  直译

  直译≠死译

  Kill two birds with one stone

  一石二鸟

  是直译

  用一块石头杀死两只鸟,才是死译,呵呵。

  不少人觉得直译比意译low,其实不然,直译,只是更多地服务于源语,倾向于呈现源语的意境。比如:the carrot and stick approach,直译就是“胡萝卜加大棒”政策,保留了源语的意象,也可以称为异化的策略。

  直译≠逐字翻译

  直译也应该容易读懂

  核心策略是:保留。

  意译

  服务于目标语,用目标语的意象替换源语的意象,达到功能对等的效果。

  比如:见面行礼,在中国古代,可能是抱拳,在现代是握手;在法国,是贴面礼。这就是形式的不同,但功能对等。

  上一例the carrot and stick approach,意译可以是概括的“软硬兼施”,也可以是“给点甜头,给点拳头”或者是“打一巴掌给个甜枣”,也可以称为归化的策略。

  Kill two birds with one stone也可以译为“一箭双雕”。

  核心策略是:替换。

  创译/编译

  广告语或市场营销或新闻资料,大多会是这个套路。

  比如:诺基亚的广告语

  科技以人为本

  原文却是:Connecting people

  译文中只留了“人”,呵呵。

  公司里有一次为客户翻译研讨会的主题口号

  原文是:Cities as clusters for talent&ideas

  最初的译文是:城市凝聚人才与创意

  客户觉得还不够像口号

  最后审校老师改为:城市——创意之都,人才高地

  适当增词,符合语境,客户满意

  核心策略是:取舍得当,妙笔生花。

以上就是 北京新达雅翻译专修学校 小编为您整理翻译的套路有多深?的全部内容,更多精彩请 在线咨询
也可以拨打咨询电话: 400-888-4846 让在线老师为你详细解答


关于我们 | 联系我们 | 北京新达雅翻译专修学校 地址:北京市海淀区车公庄西路35号院7号办公楼 咨询电话:400-888-4846

CopyRight © 2010-2024 订课宝 版权所有. 未经授权,不得转载本站内所有内容。

沪ICP备16037964号-2

招生合作 版权/投诉 注册

网站地图 更新时间:2024-05-17