招生合作| 投诉/建议

400-888-4846

全国统一学习专线 8:30-21:00

北京新达雅翻译专修学校新闻中心

  • 2018-04-06 19:04:45

    翻译资格考试考生吐槽:新手要多实践

    “平等互利、注重实效、与时俱进……”这些词如何翻译,句型结构如何组织,怎么翻译合适,难倒了不少参加翻译资格考试的考生。上周末举行的翻译资格考试结束后,不少考生感叹,考翻译资格证还真的需要增加些实践经验。 ...[详细]
  • 2018-04-06 19:03:18

    怎样做好外交口译工作?

    外交口译人员在促进国家关系,增进国与国之间的了解等方面起着桥梁作用,其服务对象是中外领导人或各级政府官员,工作的议题从国家安全,经济关系到移民问题,保护侨民合法权益等,一切需要由政府做出政治决定来解决的,都属于外交会谈或谈判的内容。 ...[详细]
  • 2018-04-06 19:01:28

    如何做个好翻译:美国名校给你十条建议

    美国蒙特雷国际研究生院(Monterey Institute of International Studies)是美国翻译及传译专业No.1的学校,以下十条便是蒙特雷校方给翻译专业新生的建议。有志于走上翻译道路的同学们,来看看如何成为一个优秀的译员吧。 ...[详细]
  • 2018-04-06 19:00:20

    翻译的套路有多深?

    不少人觉得直译比意译low,其实不然,直译,只是更多地服务于源语,倾向于呈现源语的意境。比如:the carrot and stick approach,直译就是“胡萝卜加大棒”政策,保留了源语的意象,也可以称为异化的策略。 ...[详细]
  • 2018-04-06 18:58:58

    关于职业翻译的十大误区?

    这些年耗费的脑,看花的眼,坐僵的颈,弄伤的背,打残的手,熬过的夜,淌过的汗,流过的泪,背过的锅,丢过的脸,难过的心,吐过的血,凝结成这篇呕心吐槽之作。 ...[详细]
  • 2018-04-06 18:57:38

    老翻译教你十二种提高翻译质量的方法

    世上绝无完美无缺的翻译,即便真有,我们也没把握它是否能使普通客户或批评家满意。但我们一直在努力寻找改善翻译质量的方法,下面向大家谈几点体会。当然这并非“十二步速成完美译员秘诀”之类的内容,甚至,有些建议可能让你觉得好笑。 ...[详细]
  • 2018-04-06 18:56:21

    忆给邓小平做翻译:他从来不需要外交部准备稿子

    上世纪70年代初中华人民共和国恢复联合国席位后,她是批进驻联合国的工作人员之一。后任中国驻卢森堡大使、驻法使馆公使衔参赞等职。1991年后任外交部翻译室主任,担任外交文件笔译定稿。2000年退休。现为外交部英文专家,中国翻译协会常务副会长等。 ...[详细]
  • 2018-04-06 18:54:49

    知名翻译家谈傅雷翻译风格:追求神似而非形似

    作为翻译家,人们说傅雷“没有他,就没有巴尔扎克在中国”,他向国人译介的罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》曾深深影响了不止一代人。作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范。作为音乐鉴赏家,他写下了优美的对贝多芬、莫扎特和肖邦的赏析。 ...[详细]
关于我们 | 联系我们 | 北京新达雅翻译专修学校 地址:北京市海淀区车公庄西路35号院7号办公楼 咨询电话:400-888-4846

CopyRight © 2010-2024 订课宝 版权所有. 未经授权,不得转载本站内所有内容。

沪ICP备16037964号-2

招生合作 版权/投诉 注册

网站地图 更新时间:2024-05-17