招生合作| 投诉/建议

400-688-0112

全国统一学习专线 8:30-21:00

上海曙海进修学院新闻中心 NEWS

交替传译与同声传译的区别

发布时间:2017-07-21 11:05:59 已帮助:230人 来源:上海曙海进修学院

  交传与同传的比较
  1. 交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容,如果译员的听力较弱,不能透彻理解过多的原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。
  2. 交传在语言质量的要求高于同传。交传试图达到"信、达、雅"兼而有之,要求语言在忠实于原语信息的同时试图达到"雅",从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。
  3. 交传对译员记忆力的要求高于同传。交替传译和同声传译都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。 4. 交传对译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。多交传时译员多了读笔记的任务,译员的脑力负荷自然家中,因而必须借助笔记的辅助来减轻记忆压力,而笔记能力的习得又"无章可循",在懂得基本知识的前提下,译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧。而且,译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。
  5. 交传对译员公众演讲能力的要求更高于同传。交传译员需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有效的和听众沟通,并运用必要的肢体语言和眼神极交流驾驭整个交流的场面,从而使会议正常进行,产生质量较高的口译

以上就是 上海曙海进修学院 小编为您整理交替传译与同声传译的区别的全部内容,更多精彩请 在线咨询
也可以拨打咨询电话: 400-688-0112 让在线老师为你详细解答


关于我们 | 联系我们 | 上海曙海进修学院 地址:上海市杨浦区复旦大学创业园区上海市国定路335号科技大厦 咨询电话:400-688-0112

CopyRight © 2010-2025 订课宝 版权所有. 未经授权,不得转载本站内所有内容。

沪ICP备16037964号-2

招生合作 版权/投诉 注册

网站地图 更新时间:2025-04-27