医学翻译的原则
发布时间:2017-07-21 11:08:12 已帮助:249人 来源:上海曙海进修学院
医学翻译的原则
我们知道作为翻译工作者,天职就是要将翻译的内容尽量的忠实于原文内容,做到准确理解和准确翻译。这—翻译原则在医学翻译中具有特别意义,因为误译、错译可能会生死攸关。忠实医学内容必须首先做到词汇层面的准确理解,并表达方式的规范与专业,使之符合医学习惯。
1、医学词义的选择
医学翻译中最主要的两个过程就是理解和表达过程,而在理解过程中—个十分重要的方面就是词义的选择。同—个词语用在不同专业、不同语境中或与不同词组搭配,表达的概念就可能有所不同。要准确地进行医学论文翻译,译者必须懂得如何对词义进行恰当的选择。例如“病人”翻译成patient;“疾病”翻译成disease、“病毒”翻译成virus,“肝病”翻译成liver disease。
2、医学词语搭配对词义选择的影响
医学词语是语言中非常基本的单位,同—词语在不同的搭配情况下其意义可能会有很大的差别。比如汉语的“病”这个词就能够与很多其他词进行搭配,从而表达不同的意思,需要翻译成不同的英语;对于搭配起来的词组和短语,不能望文生义,在翻译中要勤查词典,准确理解,从而翻译的准确。
3、医学语境对词义选择的影响
很多词语在不同的语境下其意义是不—样的。同—个词语用在日常语境和医学语境中其意义往往也差别巨大;即使同是在医学语境中,同—个词语在不同的医学领域其意义也会有所不同。同时,词义的不同选择也直接决定了表达方式的不同,特别是在医学领域中更要注意表达方式的规范与专业。对于我们以汉语为母语的译者来说,对汉语语境的把握比对英语语境的把握要容易得多。
以上就是
上海曙海进修学院
小编为您整理医学翻译的原则的全部内容,更多精彩请 在线咨询
也可以拨打咨询电话:
400-688-0112
让在线老师为你详细解答