招生合作| 投诉/建议

400-688-0112

全国统一学习专线 8:30-21:00

上海曙海进修学院新闻中心 NEWS

我国法律翻译的现状

发布时间:2017-07-21 11:08:43 已帮助:235人 来源:上海曙海进修学院

  我国的法律翻译实践远远早于法律翻译研究是不争的事实,实践的成果就是大量译好的法律条文、法律文件等。对于这些译文我们可进行对比研究和评论。就如同眼下的名著重译或新译一样,我们既可以对已存在的同一法律条文或一般法律文件的不同译本进行对比研究和评论从而探讨法律翻译存在的问题,也可以自己去重译同样的法律文件或法律条文,将自己的译本与原有的译本进行对比研究。
  特别是对一部法律条文的重译意义尤其重大,因为这为相关法制部门是否修改原译本提供重要参考。当然,重译一般法律文件可以单兵作战,即一两人就可以。而重译一部法律则任务特别艰巨、工程特别巨大。要高质量完成这一巨大工程必须一个团队合作,因为正式法律条文都是集体作业的结果。正如严元浩先生所说的那样,“任何条例草案草拟完后还必须在各有关部门和政策科传阅审核。经重重审核修正后,最终定稿交立法局三读通过。”“法律条文的每一词、每一字,甚至每一标点符号均须反复推敲,稍一不慎,即可产生失误,造成严重后果。”法律翻译研究知名青年学者李克兴、张新红在他们的 《法律文本与法律翻译》一书中谈到的法律翻译六项应用性作业原则中就有 “集体作业原则”。正如他们书中所说,“法律文件责任重大,无论是翻译中还是勘校时的微小失误都可能产生不堪设想的后果,故对法律文件翻译的过程也要有特别严格的要求。

以上就是 上海曙海进修学院 小编为您整理我国法律翻译的现状的全部内容,更多精彩请 在线咨询
也可以拨打咨询电话: 400-688-0112 让在线老师为你详细解答


关于我们 | 联系我们 | 上海曙海进修学院 地址:上海市杨浦区复旦大学创业园区上海市国定路335号科技大厦 咨询电话:400-688-0112

CopyRight © 2010-2024 订课宝 版权所有. 未经授权,不得转载本站内所有内容。

沪ICP备16037964号-2

招生合作 版权/投诉 注册

网站地图 更新时间:2024-05-18