发布时间:2017-07-21 11:09:48 已帮助:303人 来源:上海曙海进修学院
面对商务汉英翻译这一重任,广大翻译工作者头脑中已知的翻译实质,即翻译是双语间的意义对应转换;已具有的翻译技能,即精通汉语和英语;已熟记的严复的翻译标准:信、达、雅,鲁迅的“信与顺”原则,以及傅雷的“重神似而不重形似”的提法 ,似乎都显得苍白无力。前辈们的这些翻译标准几乎都是针对文学翻译而定的。无论是翻译文学作品还是一般科技论文翻译,一个精通汉英双语的文化人只要掌握翻译技巧,就决定了其工作成功的必然性,因为文学的场景和故事源于人们熟悉的日常生活,而科技论文也是人们司空见惯的文体,其中的措辞并不涉及太多的专业化知识。对于商务汉英翻译的理论建设,我们只能希望从西方翻译理论的研究成果中得到一些启发,却不要企望从他们的理论中找到多少现成的原则。汉英翻译的理论问题必须依靠我们自己来研究解决。以上就是
上海曙海进修学院
小编为您整理翻译标准对商务汉英翻译的适用性的全部内容,更多精彩请 在线咨询
也可以拨打咨询电话:
400-688-0112
让在线老师为你详细解答