卢信朝北京外国语大学高级翻译学院讲师、同声传译研究方向博士、同声传译硕士;上海外国语大学英语语言文学硕士。倡导并践行融口译实践、教学与研究为一体的口译教学“Practeasearcher模式”:2004年以来,为联合国系统、博鳌亚洲论坛、APEC、世界经济论坛等国际组织、国家部委与省市、科研院所及世界500强企业等提供同声传译与交替传译服务逾1000个工作日;在北外高翻学院、外交学院、上海外国语大学等院校及多家培训机构讲授(过)多种口译课程;发表口译研究论文多篇,编著《英汉口译技能教程:听辨》、《英汉口译技能教程:交替传译》、《英汉口译技能教程:语言进修与知识习得》等口译教材。
查看更多>王冰中国外文局教育培训中心特聘讲师,北京外国语大学高级翻译学院翻译硕士、CATTI英语一级口译认证,国务院扶贫办外语专家。第四届全国口译大赛(英语)专家评委,国家行政学院“中欧城镇化领导力”项目中方顾问专家。
查看更多>刘可微法中英口笔译译员,美国蒙特雷高级翻译学院会议口译硕士,厦门大学英语语言文学专业文学硕士(口译方向);法语联盟高级学员,蒙特雷高级翻译学院注册同传(联合国认可)。
查看更多>张伊弛亚太交流与合作基金会与加拿大使馆签约口译。中国外文局讲师。乐视网签约笔译,Protranslating翻译公司签约编辑(远程)。出版翻译作品包括:Hong Kong Memory Project(《香港记忆》,CCTV-9《龙虎少林》纪录片字幕翻译等。2008年奥运会(北京)陪同口译等无数场翻译服务,口译笔译实战经验丰富。
查看更多>牛一钧中英文口笔译员。四年多领域口笔译经验,两年企业上市项目翻译经验。欧盟驻华代表团官方注册译员、毕业于对外经济贸易大学中欧国际会议口译专业,获欧盟口译司认证、口译经验(同声和交替传译)包括国际会议、商务谈判、培训课程、参观访问。笔译、听译及字幕翻译项目超过100万字,领域涉及金融、保险、教育、影视、建筑、教育、法律等
查看更多>CopyRight © 2010-2025 订课宝 版权所有. 未经授权,不得转载本站内所有内容。
网站地图 更新时间:2025-06-10